/tə́ːrn/ [名] 《鳥類》 アジサシ(◇カモメ科) .stun 単体では「驚かせる・気絶させる」という動詞です。 語源は古フランス語の estoner (to daze) で、そのつづりが縮まって stun となりました。「くるみ」は英語で「walnut」です。 発音記号は「wɔːlnʌt」なのでカタカナでは「ウォールナットゥ」という感じでしょうか。 アクセントは最初の「ウォ」の部分です。 複数形は「walnuts」で、「ウォールナッツ」と読みます。
栗の英語はカタカナで何と言いますか?「栗」というと「マロン」というカタカナ語が思い浮かびますが、英語ではありません。 皆さんが使ってしまいがちな「maron(マロン)」は、フランス語で栗とよく似た“トチノキ科の木の実”を指す「marron(マロン)」が由来。 英語で“栗”と言いたいときは「chestnut(チェスナット)」が正解です。
スニッグとはどういう意味ですか?
snygg(スニッグ)とは、スウェーデン語で「かっこいい」「かわいい」という意味の言葉です。《be ~》~にあぜん[がくぜん・ぼうぜん]とする・I was stunned at his reaction. : 私は彼の反応にあぜん[がくぜん・ぼうぜん]とした。
藤の英語はカタカナで何と言いますか?
植物の「藤」は英語では「wisteria」と言います。 「wisteria」は「藤」という意味の名詞です。 発音はカタカナで表すと「ウィステリア」になります。
英語で説明すると roasted soybean flour となります。 お餅につけるきなこは砂糖を混ぜたものなので、sweet soybean flour 。 2)お菓子や料理の本には、そのままKinakoと書かれていることが多いです。 (soybean flour)と補足説明を入れると丁寧です。
イギリスで栗は英語で何と言いますか?
栗はイギリスやアメリカでも広く食べられている木の実です。
アジアが原産地のものと西欧が原産地のものは若干特徴が違いますが、どちらの栗のことも英単語では「chestnut」と言います。 「chestnut」という単語は、栗の木になる木の実のことだけでなく、木の種類としての栗を指すときにも使用されています。「くるみ」は英語で「walnut」です。 発音記号は「wɔːlnʌt」なのでカタカナでは「ウォールナットゥ」という感じでしょうか。 アクセントは最初の「ウォ」の部分です。 複数形は「walnuts」で、「ウォールナッツ」と読みます。「いたずら」は英語で”prank(プランク)”です。”prank”は相手にダメージを与える嫌がらせではなく、笑って許せる内容のものを指します。 日本でいう「ドッキリ」のイメージ。
STUNはSession Traversal Utilities for NAT(通信のNAT越え手段)を表し、RFC 5389(2008年10月発行)で規定される。
英語で「汚い」はカタカナで何と言いますか?汚い①:dirty. 「汚い」という意味で最も多く使われる単語が “dirty” です。 発音記号は「dˈɚːṭi」、カタカナで表すと「ダーティ」となります。
鯖の英語はカタカナで何といいますか?サバを英語で言うと「Mackerel」で、発音記号は「mǽkərəl」です。 カタカナにすると読み方は「マァカラァル」になりますが、発音を聞くと「マカロゥ」という感じに聞こえます。
あんこを英語で何と言いますか?
bean jam〔(sweet) bean pasteと呼ぶ方が一般的 で、実物を知らない人にも比較的正確 なイメージが伝わる。 bean jamという表現も実際に使われるが、jamの一般的意味 から「ゼリー状でパンなどに塗る物」「豆のジャム ⇒ まずそう」などの誤解が生じやすい。〕
soy《植物》〔【同】soybean◆【語源】日本語の「shoyu」がマレー語、オランダ語を経て17世紀に英語化 したもの。〕 soybean《植物》〔可算◆マメ科、一年草。特にイギリスではきゅうりのことはGherkinと言うことが多く、種類がCucumberではないものが多く流通してします。“Aubergine”はカタカナにするなら「オーバジーン」というような発音です。 ナスはイギリスでもさまざまな料理に使われているので、レストランでメニューを開くとよく見かける単語です。