謝罪するとき 謝罪を表すI'm sorryは、日本語の「ごめんなさい」に最も近いイメージです。 自分の責任を自覚した上ではっきりと謝りたい場合は、I'm sorryを使いましょう。・I feel sorry for you having to go out in this rain. : こんな雨の中を外出しなくてはいけないなんて同情するよ。 ・I feel sorry for people who don't like dancing. : ダンスが好きではない人は気の毒だと思います。は謝罪を伴わない「残念さ」も表現する I'm sorry. は謝罪のニュアンスを含まない「気の毒に思う」という意味でも用いられます。
Feel sorry for の日本語訳は?~をかわいそうに思う、~を哀れ[ふびん]に思う、~に同情する、~を気の毒だと思う、~がせつないと思う・I feel sorry for that child. : あの子がかわいそう。
「I’m sorry」の言い換えは?
謝罪には、“I'm sorry.”(ごめんなさい)、“I am very sorry.”(本当にごめんなさい)、“My apologies.”(ごめんなさい)、“Please accept my apologies.”(お詫び申し上げます)など、いろいろな言い方がある。カジュアルな表現の「ごめんなさい」
- Sorry(ごめん、ごめんなさい、すみません)
- My Bad(ごめん、悪い)
- I'm sorry(ごめんなさい、ごめんね)
- My fault(私のミスです)
- I apologize for 〜(〜で申し訳ございません)
I’m very sorryとはどういう意味ですか?
謝罪には、“I'm sorry.”(ごめんなさい)、“I am very sorry.”(本当にごめんなさい)、“My apologies.”(ごめんなさい)、“Please accept my apologies.”(お詫び申し上げます)など、いろいろな言い方がある。
しかし”I'm sorry”には、日本語で言うと大きく2つの意味があります。 「ごめんなさい」という謝罪の意味。 「お気の毒に」という相手に共感を示す意味。
なぜ「I’m sorry」は良くないのですか?
「sorry」は相手に迷惑をかけた時に使う言葉なので、あまりにも言いすぎると変な目で見られてしまう。 もし、車や自転車で事故に遭った場合に「I'm sorry」と言ってしまうと、被害者の立場であっても「自分が悪い」と認めてしまうことになるので、確実に自分が悪い時以外の使用は避けたい。Please accept my deepest apologies. (心よりお詫び申し上げます。) Deepestと最上級の形にすることで、より丁寧な表現になります。このふたつは意味的にオーバーラップするところもあるのですが、シンプルに言うとI'm sorry. は事後に「ごめんなさい」と自分の非を認めて謝る時に使う表現で、Excuse me.は事前に「ちょっと、すみません」と呼びかけたり、「失礼します」と相手に謝ったりする表現です。
(ごめんなさい、私のミスです。 私が悪いです。)」 という意味のカジュアルな表現です。
英語で「ごめんなさい」の最上級は?Please accept my deepest apologies. (心よりお詫び申し上げます。) Deepestと最上級の形にすることで、より丁寧な表現になります。
「ごめんなさい」の最上級は?「ごめんなさい」の敬語の最上級の表現に、「申し訳ございません」「心よりお詫び申し上げます」「心からお詫び申し上げます」が挙げられます。
I feel badとはどういう意味ですか?
(人)を気の毒[かわいそう]に思う、(人)に同情する・I feel bad for him. : 彼も大変だなあ。/彼のことは気の毒だと思う。
Sorry! 丁寧な表現 → I'm sorry./I am sorry./I am so sorry. ビジネスシーンの表現 → I apologise /apologize. コミュニケーションに「ごめんなさい」は「ありがとう」と同じくらい大切な言葉です。「愚痴ってごめんなさい」は、すでに回答に出ていますSorry for complaining. が、一番多いかと思いますが、そのほかにgrumble (ぶつぶつこぼす)という単語を使って(I'm)Sorry for grumbling. とも言います。口頭で「五月雨式に申し訳ございません」と同じ意味を伝えたい場合には、「度々申し訳ございません」や「重ね重ね申し訳ございません」を使うのがいいでしょう。