Sales of beer is at the mercy of weather. ビールの売れ行きは天候しだいです。 The girl was at the mercy of his cruelty. その女の子は彼の残酷な仕打ちになすがままになった。Synonyms of 'at the mercy of something or someone' in British English
- defenceless against.
- open to.
- exposed to.
- vulnerable to.
- threatened by.
- susceptible to.
- prey to.
~の終わり[終端・最後部 ・端]に・There's [There is] light at the end of the tunnel. : トンネルの先に明りが見える。 単語帳への登録は「英辞郎 on the WEB Pro」でご利用ください。
「Mercy」のスラング的な意味は?「mercy」のスラングとしての意味
「mercy」は、相手を制圧する際に使用するプロレス技の一つである。 この技は、相手を後頭部からつかみ、首や背中を曲げて制圧するもので、相手を素早く仕留めるために使用される。 また、「mercy」は、感情を強調するために使われる口語的な表現でもある。
At the mercy of とはどういう意味ですか?
〈英文〉His life was at the mercy of the king. mercy の主な意味は「慈悲」「情け」ですが、at the mercy of ~ で「〜のなすがままに」「〜に翻弄されて」「~の手中に」の意味になります。at the sight ofの例文
I often feel sick at the sight of blood. 私は、血を見るとよく気分が悪くなる。
At the mercy of とはどういうイメージですか?
mercy の主な意味は「慈悲」「情け」ですが、at the mercy of ~ で「〜のなすがままに」「〜に翻弄されて」「~の手中に」の意味になります。
In the endを使ったフレーズ
In the endは、その結果や結論に至るまでの時間やプロセスを強調します。 一方、at the end of the dayは最も重要な部分を強調し、説得力ある主張がしたい時に使います。
At the End of the Dayの例文は?
・He is making a lot of money, but at the end of the day is he really happy : 彼は巨万の富を築いたけれど、結局のところ、本当に幸せなのだろうか。「なんてこった」のスラング表現 次は、「なんてこった」に近しい意味を持つスラング表現を確認していきましょう。 なんてこった!:”What a disaster!” なんてことだ:”This is insane!”for the life of me
どんなに必死に努力しても、どうしても◆【直訳】私の命が懸かっているとしても◆否定文で否定を強調するために用いられる。
~を費やして、~という代償を払って、~を犠牲にして・He enjoyed his popularity at the cost of his privacy. : 彼は自分のプライバシーを犠牲にして人気者になった。
At the Thought of とはどういう意味ですか?~のことを考えると、~を考えて・I laughed at the thought of getting married to Rita. : リタとの結婚を考えて笑った。
「なすがままに」とはどういう意味ですか?自然の流れなどに身を任せていること、周囲の状況の変化に対してありのままであること。
At the End of the Dayとはどういう意味ですか?
文字通りに訳せば(そして文字通りの意味で使われることもありますが)「一日の終わりに」という意味ですが、そこから派生したのでしょうか、「最終的には」「結局は」「つまるところは」という意味で使われます。
回答 atは「点としての場所」を、inは「ある程度の範囲」「何かに囲まれている場所(~の中)」を表します。 「場所」を表すときは「点としての場所」を表します。 「場所」をあらわすときは「ある程度の範囲」「~の中」を表します。〔作業の完了などが〕その日の終わりまでに、その日のうちに、同日中 に、今日中 に・Please get that report to me by the end of the day. : 今日中にあの報告書を持って来てください。「まじかよ」は英語で”Get out of here”と表現します。 元々は「ここから出ていけ!」という意味のあるフレーズとなりますが、「まじかよ」という意味合いでも使われるのです。